<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekret von Samos für Richter aus Kos</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 131</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 131 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 131</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Ende 4.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="1"/>[καὶ] ἀναγράψαι αὐτοὺς εὐεργέτας τοῦ δήμου τοῦ̣ Σ̣[αμίων καὶ στε]–<lb n="2"/>[φα]νῶσαι αὐτοὺς χρυσῶι στεφάνωι καὶ ἀναγγεῖλαι τ̣ὸν ἱερ[οκή]–<lb n="3"/>[ρ]υκα Διονυσίων τραγωιδοῖς ἐν τῶι θεάτρωι ἐπ᾿ ὀνόματος ἕκαστον<lb n="4"/>πατρόθεν, ὅτι «ὁ δῆμος ὁ Σαμίων στεφανοῖ τοὺς δικαστὰς καὶ το̣[ὺ]–<lb n="5"/>[ς] προξένους τοὺς παραγενομένους̣ ἐκ Κῶ δικάσαντ̣α̣ς Σ[α]μίοις̣<lb n="6"/>[τὰ]ς δίκας ὀρθῶς καὶ δικαίως», τῆς δ᾿ ἀναγγελίας ἐπιμεληθῆνα[ι]<lb n="7"/>[τὸ]ν ἀγωνοθέτην μετὰ τοῦ δημιουργοῦ· εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ εἴσ–<lb n="8"/>π̣λουν καὶ ἔκπλουν ἀσυλεὶ καὶ ἀσπονδὶ καὶ ἐμ πολέμωι καὶ ἐν̣ εἰρήνηι, δ̣–<lb n="9"/>[ε]δόσθαι δὲ αὐτοῖς καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσι πᾶσιν ο̣ἷς̣ [ἡ] πόλις τ̣ίθησ[ι],<lb n="10"/>εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ ἔφοδον ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἄν [τ]ο̣υ δέ[ω]ντ̣α̣[ι]<lb n="11"/>π̣ρώτοις μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ βασιλικά, ἐπιμελε̣[ῖ]σ̣θαι δ̣ὲ α̣ὐ̣[τ]ῶν [κ]α̣ὶ̣ τὰ [ἀρ]–<lb n="12"/>χεῖα ἀεὶ τὰ ἐνεστηκότα, ἐάν του τυγχάνωσι δεό̣[με]ν̣οι, [ε]ἶναι δὲ α[ὐ]–<lb n="13"/>τοὺς καὶ προξένους τῆς πόλεως, δεδ[ό]σσθαι δὲ̣ αὐτοῖς καὶ πολειτεία[ν]<lb n="14"/>[ἐ]φ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοί̣αι καὶ ἐπιψηφίσαι τὸν δῆμον ἐν ἀρχαιρεσίαις κα̣[τ]ὰ τὸν [νό]–<lb n="15"/>μον, τοὺς δὲ πρυτάνεις τοὺς πρυτανεύοντας τὸμ μῆνα τ̣[ὸν Ἀν]θεσ[τη]–<lb n="16"/>[ρι]ῶνα προαγαγεῖν ὑπὲρ τῆς πολειτ̣είας καὶ τῆς προξενία̣ς, ὅπως ὁ δῆμο[ς]<lb n="17"/>διαψηφίσηι καθότι ἐν τῶι νόμωι γέγραπται· ἐὰν δέ τινε̣[ς α]ὐ̣τῶν βούλω̣ντα[ι]<lb n="18"/>ο̣ἰκεῖν ἐν Σάμωι, εἶναι αὐτοῖς ἀτέλειαν ὧν ἂν εἰσάγ̣ωνται, καὶ &lt;ἐὰν&gt; ἐξάγε̣[ιν]<lb n="19"/>βούλωνται τούτων τι, ἀτελῆ ἐξαγέτωσαν· ταῦτα δὲ ὑπ[ά]ρχειν αὐτοῖς καὶ ἐκ–<lb n="20"/>γόνοις· ὅπως δὲ πάντες εἰδῶσ[ι]ν τὰ ἐψηφισμέν[α Σαμίο]ις περὶ τῶν<lb n="21"/>[δ]ικαστῶν καὶ τῶν προξένων, τὸγ γραμματέα τῆς βου̣λ̣ῆς ἀναγράψα[ι]<lb n="22"/>τ̣ὸ ψήφισμα τόδε εἰστήλας λιθίνας δύο καὶ στῆσα[ι μί]αμ μὲν εἰς τὸ [ἱ]–<lb n="23"/>ε̣ρὸν τῆς Ἥρας, τὴν δὲ μίαν, ὅταν αἱ τῆς βασιλίσσης Φ̣ίλας τιμα[ὶ]<lb n="24"/>συντελεσθῶσι, εἰς τὸ τέμενος τὸ ἀποδειχθὲν Φίλαι, τὸν δὲ οἰκον[ό]–<lb n="25"/>μον εἰς τὸ ἀνάλωμα ὑπηρε̣τῆσαι· ἑλέσθαι δὲ καὶ πρεσβευτὴν εἰς Κῶν,<lb n="26"/>ὅστις τό τε ψήφισμα ἀποίσει καὶ ἀξιώσει τὸν δῆμον ψηφίσασθαι, ὅ–<lb n="27"/>π̣ως ἀναγραφὲν ἐν στήληι ἀνατεθῆι εἰς ἱερὸν οὗ ἂν ὁ δῆμος ψηφί̣σ[η]–<lb n="28"/>ται, καὶ ἀναγγείλωσι καὶ παρ᾿ αὐτοῖς τὰς τιμὰς τὰς δεδομένας τ̣ο̣[ῖς]<lb n="29"/>δικασταῖς καὶ τοῖς προξένοις καθότι καὶ παρ᾿ ἡμῖν.  <hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="30"/>[ἔ]δοξε τῶι δήμωι, <hi rend="smallit">vacat</hi> Ἐπήρατος Φιλτέω εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα [καθὰ]<lb n="31"/>Βάττος καὶ Ἑρμόδικος· τὸ δὲ ψήφισμα τόδε ἀποστεῖ̣[λαι τοὺς]<lb n="32"/>πρυτάνεις καὶ τὸν οἰκονόμον εἰς Κῶ τοῖς πρ[ο]ξέ̣[νοις τοῖς]<lb n="33"/>[ἀ]γαγοῦσι τὰ δικαστήρια καὶ ἀξιοῦν πο̣ι̣[ῆ]σα̣[ι αὐτοὺς πάντα]<lb n="34"/>[κα]τὰ τ̣ὰ̣ γε̣γραμμένα.   <hi rend="smallit">vacat</hi></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>und man sie aufschreibe als Wohltäter des Volkes der Samier und sie bekränze<lb n="2"/>mit goldenem Kranz, und dass ausrufe der Festherold<lb n="3"/>bei den Dionysien an den Tragödienaufführungen im Theater einen jeden mit Namen<lb n="4"/>und Vatersnamen: “Das Volk der Samier ehrt die Richter und die<lb n="5"/><hi rend="italic">proxenoi</hi>, die aus Kos gekommen sind und den Samiern entschieden haben<lb n="6"/>die Rechtsfälle richtig und gerecht”; dass für die Verkündung Sorge trage<lb n="7"/>der Veranstalter der Spiele zusammen mit dem <hi rend="italic">demiourgos</hi>; dass ihnen sein sollen auch<lb n="8"/>freie Ein- und Ausfahrt ungestört und ohne Vertrag im Krieg und im Frieden; dass<lb n="9"/>man ihnen gebe auch einen Ehrensitz bei allen Spielen, die die Stadt ausrichtet;<lb n="10"/>dass ihnen sein solle auch bevorrechtigter Zutritt zu dem Rat und dem Volk, wenn sie etwas begehren,<lb n="11"/>gleich nach den religiösen und königlichen Angelegenheiten; dass sich ihrer annehmen sollen<lb n="12"/>die jeweils im Amt befindlichen Amtsträger, falls sie etwas bedürfen; dass sie sein sollen<lb n="13"/>auch <hi rend="italic">proxenoi</hi> der Stadt; dass man ihnen gebe auch das Bürgerrecht mit voller<lb n="14"/>Gleichberechtigung und das Volk hierüber beschließe bei den Beamtenwahlen nach<lb n="15"/>dem Gesetz, die im Monat Anthesterion amtierenden Prytanen<lb n="16"/>aber die Angelegenheit bezüglich Bürgerrecht und Proxenie soweit befördern, dass das Volk<lb n="17"/>den Beschluss fassen kann, wie im Gesetz geschrieben ist; wenn jemand von ihnen in Samos<lb n="18"/>Wohnsitz nehmen will, dass ihnen Steuerbefreiung sei für das, was eingeführt wird, und wenn sie<lb n="19"/>etwas ausführen wollen, sollen sie es steuerfrei ausführen; dass dies sein soll für sie und ihre<lb n="20"/>Nachkommen; - damit aber alle sehen die Beschlüsse der Samier über die<lb n="21"/>Richter und die <hi rend="italic">proxenoi</hi> , dass der Sekretär des Rates aufschreibe<lb n="22"/>diesen Beschluss auf zwei steinerne Stelen und aufstelle die eine in das<lb n="23"/>Heiligtum der Hera, die andere, sobald die für Königin Phila beschlossenen Ehren<lb n="24"/>ausgeführt sind, in den der Phila geweihten Tempel; dass der Verwalter<lb n="25"/>für die Kosten aufkomme; dass man einen Gesandten nach Kos wähle,<lb n="26"/>der den Beschluss überbringen und das Volk bitten wird, zu beschließen,<lb n="27"/>dass dieser auf einer Stele aufgeschrieben und geweiht wird in das Heiligtum, wo es das Volk<lb n="28"/>beschließe, und dass sie auch bei sich die den Richtern und den <hi rend="italic">proxenoi</hi><lb n="29"/>gegebenen Ehrungen verkünden, so wie bei uns.<lb n="30"/>Beschluss des Volkes, Eperatos S. d. Philtes stellte den Antrag: Das übrige so wie<lb n="31"/>Battos und Hermodikos (beantragten, aber): dass diesen Beschluss übersenden sollen<lb n="32"/>die Prytanen und der Verwalter nach Kos an die <hi rend="italic">proxenoi</hi> , die den<lb n="33"/>Gerichtshof (zu uns) geführt haben, und sie bitten, dass sie alles ausführen<lb n="34"/>gemäß dem Beschluss.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>- - -<lb n="1"/>and to register them as benefactors of the people of the Samians and<lb n="2"/>crown them with a gold crown, and the sacred herald is to proclaim<lb n="3"/>at the tragedy competitions of the Dionysia in the theater each one by name<lb n="4"/>and father’s name: “The people of the Samians crowns the judges and<lb n="5"/><hi rend="italic">proxenoi</hi> who came from Kos and for the Samians judged<lb n="6"/>the cases fairly and justly”; the proclamation is to be seen to<lb n="7"/>by the agonothete together with the <hi rend="italic">demiourgos</hi>; they are also to have import<lb n="8"/>and import rights immune from seizure and without treaty in both war and peace;<lb n="9"/>they are to be given front-row seating at all the contests that the city holds;<lb n="10"/>they are also to have access to the council and people if they need anything,<lb n="11"/>immediately after sacred and royal items; the magistrates in office are to see to them<lb n="12"/>if they happen to be in need of anything; they are <lb n="13"/>also to be <hi rend="italic">proxenoi</hi> of the city; they are also to be granted citizenship<lb n="14"/>on equal and like terms and the people is to vote on this at the elections in keeping<lb n="15"/>with the law; the prytaneis in office in the month Anthesterion<lb n="16"/>are to make the proposal concerning citizenship and proxeny, so that the people<lb n="17"/>ratify it as is prescribed by law; if any of them wish <lb n="18"/>to reside in Samos, they are to have lax exemption on what they import, and if they<lb n="19"/>wish to export any of those things, let them export tax-free; these things are valid for them and their<lb n="20"/>descendants; so that all may know the things voted by the Samians concerning the<lb n="21"/>judges and <hi rend="italic">proxenoi</hi>, the secretary of the council is to inscribe<lb n="22"/>this decree on two stone steles and set one in the<lb n="23"/>temple of Hera the other, once the honors of queen Phila<lb n="24"/>have been carried out, in the precinct designated for Phila; the <hi rend="italic">oikonomos</hi><lb n="25"/>is responsible for the cost; also to elect an ambassador to Kos<lb n="26"/>who will deliver the decree and ask the people to vote that<lb n="27"/>it be inscribed on a stele and erected in whatever temple the people might<lb n="28"/>vote, and to proclaim also among them the honors given to the <lb n="29"/>judges and <hi rend="italic">proxenoi</hi> as among us.<lb n="30"/>It was decreed by the people, Eperatos son of Philtes proposed: the rest as proposed by<lb n="31"/>Battos and Hermodikos: but also the prytaneis and the <hi rend="italic">oikonomos</hi> are to<lb n="32"/>send this decree to Kos to the <hi rend="italic">proxenoi</hi><lb n="33"/>who brought the panel of judges and ask them do everything<lb n="34"/>here written.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
